- Table View
- List View
The Transparent Lyric: Reading and Meaning in the Poetry of Stevens and Williams
by David L. WalkerThrough close readings of poems from the entire range of both poets' careers, the author reveals the pivotal role of Stevens and Williams in the shift from modernism to postmodernism.Originally published in 1984.The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Transparencies
by Meg BatemanMeg Bateman vividly evokes the landscape of Scotland, particularly the brooding presences of the Scottish islands and Sutherland, and touches on personal love and loss in this intimate and celebratory collection.
A Transnational Poetics
by Jahan RamazaniPoetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.
A Transnational Poetics
by Jahan RamazaniPoetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.
A Transnational Poetics
by Jahan RamazaniPoetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.
A Transnational Poetics
by Jahan RamazaniPoetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.
A Transnational Poetics
by Jahan RamazaniPoetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.
A Transnational Poetics
by Jahan RamazaniPoetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.
The Transnational Beat Generation
by N. GraceThis collection maps the Beat Generation movement, exploring American Beat writers alongside parallel movements in other countries that shared a critique of global capitalism. Ranging from the immediate post-World War II period and continuing into the 1990s, the essays illustrate Beat participation in the global circulation of a poetics of dissent.
The Translator of Desires: Poems (The Lockert Library of Poetry in Translation #150)
by Muhyiddin Ibn 'ArabiA masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translationThe Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!”The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary.Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
The Translations of Seamus Heaney
by Seamus HeaneyThis is the first ever collected volume of Seamus Heaney's translations from languages including Old and Middle Irish and English, Medieval Italian, Classical Greek and Latin and Modern Italian, Spanish, French, Romanian, German and Greek.
Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome
by Elizabeth Marie YoungPoetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention. Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.
Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome
by Elizabeth Marie YoungPoetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention. Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.
Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome
by Elizabeth Marie YoungPoetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention. Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.
Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome
by Elizabeth Marie YoungPoetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention. Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.
Translating Rumi into the West: A Linguistic Conundrum and Beyond (Iranian Studies)
by Amir SedaghatFocusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds. Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translator’s beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumi’s mystical discourse and the ethics of translation generally. The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam.
Translating Rumi into the West: A Linguistic Conundrum and Beyond (Iranian Studies)
by Amir SedaghatFocusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds. Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translator’s beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumi’s mystical discourse and the ethics of translation generally. The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam.
Translating Poetry: The Double Labyrinth
by Daniel WeissbortThis volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.
Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media
by Ricarda Vidal Madeleine CampbellThis book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.
Transitions: A Collection of Poetry (Wordcatcher Modern Poetry)
by Gary BeckTransitions is a poetry collection that looks at the rapid and gradual changes taking place in our society. "We love the poems from Transitions." - Tower Journal "An exciting collection." - Carcinogenic Poetry "We are thrilled with the poems." - Poeming Pigeons Anthology "The ideas are sharp and poignant." - Coup d' Etat Magazine
Transition, Reception and Modernism
by R. GreavesIn this study of Yeats' poetry between 1902 and 1916, Greaves strongly reacts to the tendency in literary criticism to categorize Yeats' work as 'modernist', Instead, Greaves offer a different way of looking at the transition in Yeats' work in this period, by examining the poems in the context of Yeats' life. As a result, the figure of Yeats the poet is resurrected from the exhaustive category of 'modernism' and the complex connections between the figure of Yeats within the poems and its relationship with the Yeats who exists outside them is revealed.
Transformatrix
by Patience Agbabi'They call me Jax, though my real name's Eva / The whole of the Jackson Five rolled into one serious diva / No.1 on the guest list, top of the charts / When I make my grand entrance, the sea of sequins parts...' From Hamburg to Jo'burg, Oslo to Soho, Patience Agbabi follows her critically acclaimed debut collection R.A.W., with Transformatrix, an exploration of women, travel and metamorphosis. Inspired by 90s poetry, 80s rap and 70s disco, Transformatrix is a celebration of literary form and constitutes a very potent and telling commentary on the realities of late twentieth century Britain. It is also a self-portrait of a poet whose honesty, intelligence and wit manages to pack a punch, draw a smile and warm your heart all at once.
Transfiguring medievalism: Poetry, attention, and the mysteries of the body (Manchester Medieval Literature and Culture)
by Cary HowieTransfiguring medievalism combines medieval literature, modern poetry and theology to explore how bodies, including literary bodies, can become apparent to the attentive eye as more than they first appear. Transfiguration, traditionally understood as the revelation of divinity in community, becomes a figure for those splendors, mundane and divine, that await within the read, lived and loved world. Bringing together medieval sources with modern lyric medievalism, the book argues for the porousness of time and flesh, not only through the accustomed cadences of scholarly argumentation but also through its own moments of poetic reflection. In this way, Augustine, Cassian, Bernard of Clairvaux, Dante, Boccaccio and the heroes of Old French narrative, no more or less than their modern lyric counterparts, come to light in new and newly complicated ways.
Transfiguring medievalism: Poetry, attention, and the mysteries of the body (Manchester Medieval Literature and Culture)
by Cary HowieTransfiguring medievalism combines medieval literature, modern poetry and theology to explore how bodies, including literary bodies, can become apparent to the attentive eye as more than they first appear. Transfiguration, traditionally understood as the revelation of divinity in community, becomes a figure for those splendors, mundane and divine, that await within the read, lived and loved world. Bringing together medieval sources with modern lyric medievalism, the book argues for the porousness of time and flesh, not only through the accustomed cadences of scholarly argumentation but also through its own moments of poetic reflection. In this way, Augustine, Cassian, Bernard of Clairvaux, Dante, Boccaccio and the heroes of Old French narrative, no more or less than their modern lyric counterparts, come to light in new and newly complicated ways.
The Transfiguration of History at the Center of Dante's Paradise
by Jeffrey Thompson SchnappBy examining the links between the planet Mars and the cross in the Heaven of the Warriors, Jeffrey Schnapp explores Dante's Christian rewriting of Virgil's Aeneid and Cicero's Republic at the center of the Comedy's, final canticle.Originally published in 1986.The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.