Browse Results

Showing 75,426 through 75,450 of 75,572 results

Trans Historical: Gender Plurality before the Modern


Trans Historical explores the plurality of gender experiences that flourished before the modern era, from Late Antiquity to the eighteenth century, across a broad geographic range, from Spain to Poland and Byzantium to Boston. Refuting arguments that transgender people, experiences, and identities were non-existent or even impossible prior to the twentieth century, this volume focuses on archives—literary texts, trial transcripts, documents, and artifacts—that denaturalize gender as a category. The volume historicizes the many different social lives of sexual differentiation, exploring what gender might have been before modern medicine, the anatomical sciences, and the sedimentation of gender difference into its putatively binary form.The volume's multidisciplinary group of contributors consider how individuals, communities, and states understood and enacted gender as a social experience distinct from the assignment of sex at birth. Alongside historical questions about the meaning of sexual differentiation, Trans Historical also offers a series of diverse meditations on how scholars of the medieval and early modern periods might approach gender nonconformity before the nineteenth-century emergence of the norm and the normal. Contributors: Abdulhamit Arvas, University of Pennsylvania; Roland Betancourt, University of California, Irvine; M. W. Bychowski, Case Western Reserve University; Emma Campbell, Warwick University; Igor H. de Souza, Yale University; Leah DeVun, Rutgers University; Micah James Goodrich, University of Connecticut; Alexa Alice Joubin, George Washington University; Anna Kłosowska; Greta LaFleur; Scott Larson, University of Michigan, Ann Arbor; Kathleen Perry Long, Cornell University; Robert Mills, University College London; Masha Raskolnikov; Zrinka Stahuljak, UCLA.

Transcultural Ecocriticism: Global, Romantic and Decolonial Perspectives


Bringing together decolonial, Romantic and global literature perspectives, Transcultural Ecocriticism explores innovative new directions for the field of environmental literary studies. By examining these literatures across a range of geographical locations and historical periods – from Romantic period travel writing to Chinese science fiction and Aboriginal Australian poetry – the book makes a compelling case for the need for ecocriticism to competently translate between Indigenous and non-Indigenous, planetary and local, and contemporary and pre-modern perspectives. Leading scholars from Australasia and North America explore links between Indigenous knowledges, Romanticism, globalisation, avant-garde poetics and critical theory in order to chart tensions as well as affinities between these discourses in a variety of genres of environmental representation, including science fiction, poetry, colonial natural history and oral narrative.

Transformation, Embodiment, and Wellbeing in Foreign Language Pedagogy: Enacting Deep Learning


This volume introduces pedagogical approaches and empirical studies that emphasize deeper, embodied engagement with language, the transformative potential of the language learning experience, and the importance of learner and teacher well-being. A deep learning orientation sees foreign language learning not as a psychologically neutral process of internalising linguistic rules but as an embodied process that is intimately tied to learners' experience of self, including emotion, body states, metaphoric understanding, aesthetic sensibilities, and moral intuitions. This volume challenges language teachers and teacher trainers to move beyond instrumentalist views of language learning, to recognise the deeply impactful nature of the language learning experience, and to consider how language pedagogy can contribute to the development of the learner as a whole person.Chapters in this volume consider the enactment of deep learning from diverse theoretical perspectives, including positive psychology, embodied cognition, cognitive linguistics, motivational theory, literary theory, and moral psychology. The volume provides language teachers, teacher trainers and applied linguists with concrete insights into the multidisciplinary foundations of conceptualizing, planning, and implementing deep learning in language classrooms.

Transformative Practice in Critical Media Literacy: Radical Democracy and Decolonized Pedagogy in Higher Education (International Studies in Higher Education)


Transformative Practice in Critical Media Literacy brings together a diverse selection of essays to examine the knowledge production crisis in higher education and the role that news media and technology play in this process.This text highlights the importance of radical pedagogy and critical media literacy to fight back and reclaim higher education as the battleground for democracy and the embodiment of citizenship. Using a global and social justice lens, it explores the transformative potential of critical media literacy in higher education. It also provides real examples of current critical media literacy practices around the globe and of successful experiences inside classrooms. In an era of fake news, this text fulfils the yearning for critical media literacy to permeate higher education by drawing together practitioners and scholars speaking to journalism students, teacher candidates, and to students, scholars, and activists across a variety of spaces in higher education.This book will be a key resource for scholars, students, policymakers, community members and activists interested in education, politics, youth studies, critical theory, intersectionality, social justice and peace studies, activism, critical media literacy, communication, or media studies.

Translating Crises


Translating and interpreting in crises is emotionally and cognitively demanding, with crisis communication in intercultural and multilingual disaster settings relying on a multitude of cross-cultural mediators and ever-emerging new technologies. This volume explores the challenges and demands involved in translating crises and the ways in which people, technologies and organisations look for effective, impactful solutions to the communicative problems.Problematising the major issues, but also providing solutions and recommendations, chapters reflect on and evaluate the role of translation and interpreting in crisis settings. Covering a diverse range of situations from across the globe, such as health emergencies, severe weather events, earthquakes, terrorist attacks, conflicts, and mass migration, this volume analyses practices and investigates the effectiveness of current approaches and communication strategies. The book considers perspectives, from interpreting specialists, educators, emergency doctors, healthcare professionals, psychologists, and members of key NGOs, to reflect the complex and multifaceted nature of crisis communication. Placing an emphasis on lessons learnt and innovative solutions, Translating Crises points the way towards more effective multilingual emergency communication in future crises.

Translating Home in the Global South: Migration, Belonging, and Language Justice (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)


This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century (Bloomsbury Advances in Translation)


Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.

Translating Memories of Violent Pasts: Memory Studies and Translation Studies in Dialogue (Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation)


This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.

Translating the Literatures of Small European Nations


This book constitutes the most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world. Through case studies of over thirteen different national contexts as diverse as Bosnian, Catalan, Czech, Dutch, Maltese, Polish, Portuguese, Swedish and Serbian, it explores patterns and contrasts in approaches to supply-driven translation, cultural diplomacy, institutional support and international gate-keeping, while examining the particular fates of poetry, women’s writing and genre fiction, and the opportunities arising from trans-medial circulation, self-translation and translingualism and a more radical critique of power balances in the translation and publishing industries. Its comparative approach challenges both the narratives of uniqueness that arise from discrete national approaches and the narrative of tragic marginalization that prevails in world literary approaches. Instead, it uses an interdisciplinary mix of literary, historical, sociological, gender- and translation-studies approaches to illuminate the often pioneering, innovative thinking and strategies that mark these literatures as they take on the inequalities of globalization.

Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior and Cognition (Bloomsbury Advances in Translation)


Adopting the tripartite theory of social psychology as its theoretical framework, this book advocates that the three components of social interaction – affect, behaviour, and cognition – underpin the daily activities of translators and interpreters. In particular, it argues that the affect or emotion of translators and interpreters should not be overlooked or treated as a separate entity, but as a crucial link between their mental process (cognition) and physical process (behaviour). This central theme of the intertwining nature of the affect, behaviour and cognition of translators and interpreters is examined theoretically, empirically, and methodologically with contributions from around the world, featuring literary translation, translator training, and interpreters' practice. It is a timely contribution to the field of Translation Process Research where affect is increasingly recognised as playing a key role in translation and interpreting phenomena.

Translation and the Classic


Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time.Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences.This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.

Translation Beyond Translation Studies


What is 'translation'? Even as the scholarly viewpoint of translation studies has expanded over recent years, the notion of 'translation' has remained fixedly defined by its interlinguistic element. However, there are many different contexts and disciplines in which translation takes place for which this definition is entirely unsuitable.Exploring translational aspects in contexts in which scholars do not think about 'translation', this book considers the alternative uses of the term beyond the interlinguistic dimension. Taking our understanding of 'translation' back to its basic semiotic principles, leading experts outline the wide variety of alternative fields of study, practices, applications and contexts in which the term 'translation' is used. Chapters examine 11 different fields of study, exploring what the term 'translation' means, how it is used and what it could contribute to an enlarged understanding of 'translation' as a concept.In this way, the volume argues for a reimagining of what we mean by translation, providing an essential reference for anyone interested in how translation is understood and practiced beyond the narrow perspectives of the field of translation studies itself.

Translation Studies and China: Literature, Cinema, and Visual Arts


Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.

Translation Studies in the Philippines: Navigating a Multilingual Archipelago (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)


The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different roles that translation plays across an extensive range of areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender bias, marginalization of Philippine languages, academe, and views on sex, gender, and sexuality. They look at a range of different types of translation, from the translation of biblical texts to audio-visual translation and machine translation. Emphasising the importance of translation as an interdisciplinary field, they use a variety of analytic lenses, including anthropological linguistics, language and culture studies, semantics, structural linguistics, and performance arts, among others. A comprehensive resource for scholars and practitioners of translation, as well as a valuable reference for scholars across a wider range of humanities and social science disciplines in examining the culture, language, and society of the Philippines.

Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition


Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition investigates the implications of composition studies’ changing terminological and ideological landscape around language and nation for the professionalization of future university writing teacher-scholars. As the collection editors argue, incorporating translingual and transnational theories into graduate pedagogy and curricular structures is necessary if they are to shape professional practices in rhetoric and composition long term. Contributors to the collection articulate the need for translingual and transnational sensibilities in rhetoric and composition graduate programs in light of the material conditions of graduate students’ lives and labor. They further present pathways for rethinking the design of graduate-level coursework, foreign language learning policies and labor, mentoring practices, writing teacher and writing center tutor training, and other professionalization initiatives. Offering a range of conceptually and empirically driven pieces, the collection brings together the voices and lived experiences of graduate students, faculty advisors, and administrators involved in the constant, necessary reworking of rhetoric and composition graduate education in a variety of institutional locales. Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition provides inspiration for graduate programs working to enact well-grounded curricular and pedagogical changes to counter the long-standing effects of the dominant racist and monolingualist ideologies in higher education generally, and rhetoric and composition studies specifically. Contributors: Lucía Durá, Patricia Flores, Joe Franklin, Moisés Garcia-Renteria, Bruce Horner, Aimee Jones, Corina Lerma, Kate Mangelsdorf, Brice Nordquist, Madelyn Pawlowski, Christine Tardy, Amy Wan, Alex Way, Anselma Widha Prihandita, Joe Wilson, Xiaoye You, Emily Yuko Cousins, Michelle Zaleski

Translingual Pedagogical Perspectives: Engaging Domestic and International Students in the Composition Classroom


Translingual Pedagogical Perspectives addresses the movement toward translingualism in the writing classroom and demonstrates the practical pedagogical strategies faculty can take to represent both domestic and international monolingual and multilingual students’ perspectives in writing programs. Contributors explore approaches used by diverse writing programs across the United States, insisting that traditional strategies used in teaching writing need to be reimagined if they are to engage the growing number of diverse learners who take composition classes. The book showcases concrete and adaptable writing assignments from a variety of learning environments in postsecondary, English-medium writing classrooms, writing centers, and writing programs populated by monolingual and multilingual students. By providing descriptive and reflective examples of how understanding translanguaging can influence pedagogy, Translingual Pedagogical Perspectives fills the gap between theoretical inquiry surrounding translanguaging and existing translingual pedagogical models for writing classrooms and programs. Additional appendixes provide a variety of readings, exercises, larger assignments, and other entry points, making Translingual Pedagogical Perspectives useful for instructors and graduate students interested in engaging translingual theories in their classrooms. Contributors: Daniel V. Bommarito, Mark Brantner, Tania Cepero Lopez, Emily Cooney, Norah Fahim, Ming Fang, Gregg Fields, Mathew Gomes, Thomas Lavalle, Esther Milu, Brice Nordquist, Ghanashyam Sharma, Naomi Silver, Bonnie Vidrine-Isbell, Xiqiao Wang, Dan Zhu

Transmedia Selves: Identity and Persona Creation in the Age of Mobile and Multiplatform Media (Routledge Advances in Transmedia Studies)


This book examines the mediated shift in the contemporary human condition, focusing on the ways in which we synthesise with media content in daily life, essentially transmediating ourselves into new forms and (re)creating ourselves across media. Across an international roster of essays, this book establishes a transdisciplinary theory for the ‘transmedia self’, exploring how technological ubiquity and digital self-determination combine with themes and disciplines such as celebrity culture, fandom, play, politics, and ultimately broader self-conception and projection to inform the creation of transmedia identities in the twenty-first century. Specifically, the book repositions transmediality as key to understanding the formation of identity in a post-digital media culture and transmedia age, where our lives are interlaced, intermingled, and narrativised across a range of media platforms and interfaces. This book is ideal for scholars and students interested in transmedia storytelling, cultural studies, media studies, sociology, philosophy, and politics.

Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)


This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

Transnational East Asian Studies (Transnational Modern Languages #8)


Transnational East Asian Studies demonstrates how transnationalism as a mode of intellectual enquiry has wide-ranging interdisciplinary potential and has immense value when examining the past, just as much as much as when examining the present. Artificially erected borders, which appear on maps and globes, fail to consider the ways people in diverse regions live and practice their everyday lives, existing beyond boundaries. The people of East Asia have always been on the move, they have never been homogeneous, and have evolved together, not apart. In this sense, people around the globe and also in East Asia have always been involved in a process of change and transformation. Hence, transnationalism is a way to overcome methodological nationalism, not only as a concept of identity and spatiality, but also as a concept temporally situated in the modern, because as a methodology, transnationalism does not take the national as a precondition. It allows us to move beyond and across borders, and to examine how ideas have been used and transformed in different contexts. This book thus underscores the complex interactions in the context of East Asia, past and present, while shaping the future of this complicated region.

Transnational French Studies (Transnational Modern Languages #6)


The contributors to Transnational French Studies situate this disciplinary subfield of Modern Languages in actively transnational frameworks. The key objective of the volume is to define the core set of skills and methodologies that constitute the study of French culture as a transnational, transcultural and translingual phenomenon. Written by leading scholars within the field, chapters demonstrate the type of inquiry that can be pursued into the transnational realities – both material and non-material – that are integral to what is referred to as French culture. The book considers the transnational dimensions of being human in the world by focussing on four key practices which constitute the object of study for students of French: language and multilingualism; the construction of transcultural places and the corresponding sense of space; the experience of time; and transnational subjectivities. The underlying premise of the volume is that the transnational is present (and has long been present) throughout what we define as French history and culture. Chapters address instances and phenomena associated with the transnational, from prehistory to the present, opening up the geopolitical map of French studies beyond France and including sites where communities identified as French have formed.

Transnational German Studies (Transnational Modern Languages #5)


This volume consists of a series of essays, written by leading scholars within the field, demonstrating the types of inquiry that can be pursued into the transnational realities underpinning German-language culture and history as these travel right around the globe. Contributions discuss the inherent cross-pollination of different languages, times, places and notions of identity within German-language cultures and the ways in which their construction and circulation cannot be contained by national or linguistic borders. In doing so, it is not the aim of the volume to provide a compendium of existing transnational approaches to German Studies or to offer its readers a series of survey chapters on different fields of study to date. Instead, it offers novel research-led chapters that pose a question, a problem or an issue through which contemporary and historical transcultural and transnational processes can be seen at work. Accordingly, each essay isolates a specific area of study and opens it up for exploration, providing readers, especially student readers, not just with examples of transnational phenomena in German language cultures but also with models of how research in these areas can be configured and pursued. Contributors: Angus Nicholls, Anne Fuchs, Benedict Schofield, Birgit Lang, Charlotte Ryland, Claire Baldwin, Dirk Weissmann, Elizabeth Anderson, James Hodkinson, Nicholas Baer, Paulo Soethe, Rebecca Braun, Sara Jones, Sebastian Heiduschke, Stuart Taberner and Ulrike Draesner.

Transnational Italian Studies (Transnational Modern Languages #4)


Transnational Italian Studies is specifically targeted at a student audience and is designed to be used as a key text when approaching the disciplinary field of Italian studies. It allows the study of Italian culture to be construed and practised not simply as the inquiry into a national tradition but as the study of the interaction of cultural practices both within Italy itself and in those parts of the world that have witnessed the extent of Italian mobility. The text argues that Italian culture needs to be considered in a transnational/transcultural perspective and that an understanding of linguistic and cultural translation underlies all approaches to the study of Italian culture in a global context. Contributions deploy a range of methodological approaches to understand and illustrate how language operates, how culture inhabits and constitutes public and private space, how notions of time operate within people’s lives, and the multiple ways in which people experience a sense of personhood. Chapters stretch from the medieval period to the present and demonstrate how transnational Italian culture can be critically addressed through the examination of carefully chosen examples.Contributors: Alessandra Diazzi, Andrea Rizzi, Barbara Spadaro, Charles Burdett, Clorinda Donato, David Bowe, Derek Duncan, Donna Gabaccia, Eugenia Paulicelli, Fabio Camilletti, Giuliana Muscio, Jennifer Burns, Loredana Polezzi, Marco Santello, Monica Jansen, Naomi Wells, Nathalie Hester, Serena Bassi, Stefania Tufi, Teresa Fiore and Tristan Kay.

Transnational Jean Rhys: Lines of Transmission, Lines of Flight


This volume investigates the frameworks that can be applied to reading Caribbean author Jean Rhys. While Wide Sargasso Sea famously displays overt forms of literary influences, Jean Rhys's entire oeuvre is so fraught with connections to other texts and textual practices across geographical boundaries that her classification as a cosmopolitan modernist writer is due for reassessment.Transnational Jean Rhys argues against the relative isolationism that is sometimes associated with Rhys's writing by demonstrating both how she was influenced by a wide range of foreign – especially French – authors and how her influence was in turn disseminated in myriad directions. Including an interview with Black Atlantic novelist Caryl Phillips, this collection charts new territories in the influences on/of an author known for her dislike of literary coteries, but whose literary communality has been underestimated.

Transnational Modern Languages: A Handbook (Transnational Modern Languages #7)


An Open Access edition of this book will be available on the Liverpool University Press website and the OAPEN library.In a world increasingly defined by the transnational and translingual, and by the pressures of globalization, it has become difficult to study culture as primarily a national phenomenon. A Handbook offers students across Modern Languages an introduction to the kind of methodological questions they need to look at culture transnationally. Each of the short essays takes a key concept in cultural study and suggests how it might be used to explore and illuminate some aspect of identity, mobility, translation, and cultural exchange across borders. The authors range over different language areas and their wide chronological reach provides broad coverage, as well as a flexible and practical methodology for studying cultures in a transnational framework. The essays show that an inclusive, transnational vision and practice of Modern Languages is central to understanding human interaction in an inclusive, globalized society. A Handbook stands as an effective and necessary theoretical and thematically diverse glossary and companion to the ‘national’ volumes in the series.

Transnational Portuguese Studies (Transnational Modern Languages #3)


Transnational Portuguese Studies offers a radical rethinking of the role played by the concepts of ‘nationhood’ and ‘the nation’ in the epistemologies that underpin Portuguese Studies as an academic discipline. Portuguese Studies offers a particularly rich and enlightening challenge to methodological nationalism in Modern Languages, not least because the teaching of Portuguese has always extended beyond the study of the single western European country from which the language takes its name. However, this has rarely been analysed with explicit, or critical, reference to the ‘transnational turn’ in Arts and Humanities. This volume of essays from leading scholars in Portugal, Brazil, the USA and the UK, explores how the histories, cultures and ideas constituted in and through Portuguese language resist borders and produce encounters, from the manoeuvres of 15th century ‘globalization’ and cartography to present-day mega events such as the Rio Olympics. The result is a timely counter-narrative to the workings of linguistic and cultural nationalism, demonstrating how texts, paintings and photobooks, musical forms, political ideas, cinematic representations, gender identities, digital communications and lexical forms, may travel, translate and embody transcultural contact in ways which only become readable through the optics of transnationalism.Contributors: Ana Margarida Dias Martins, Anna M. Klobucka, Christopher Larkosh, Claire Williams, Cláudia Pazos Alonso, Edward King, Ellen W. Sapega, Fernando Arenas, Hilary Owen, José Lingna Nafafé, Kimberly DaCosta Holton, Maria Luísa Coelho, Paulo de Medeiros, Sara Ramos Pinto, Sheila Moura Hue, Simon Park, Susana Afonso, Tatiana Heise, Toby Green, Tori Holmes, Vivien Kogut Lessa de Sá and Zoltán Biedermann.

Refine Search

Showing 75,426 through 75,450 of 75,572 results