Browse Results

Showing 1,126 through 1,150 of 15,356 results

Transnational Mobilities in Early Modern Theater (Studies in Performance and Early Modern Drama)

by Robert Henke Eric Nicholson

The essays in this volume investigate English, Italian, Spanish, German, Czech, and Bengali early modern theater, placing Shakespeare and his contemporaries in the theatrical contexts of western and central Europe, as well as the Indian sub-continent. Contributors explore the mobility of theatrical units, genres, performance practices, visual images, and dramatic texts across geo-linguistic borders in early modern Europe. Combining 'distant' and 'close' reading, a systemic and structural approach identifies common theatrical units, or 'theatergrams' as departure points for specifying the particular translations of theatrical cultures across national boundaries. The essays engage both 'dramatic' approaches (e.g., genre, plot, action, and the dramatic text) and 'theatrical' perspectives (e.g., costume, the body and gender of the actor). Following recent work in 'mobility studies,' mobility is examined from both material and symbolic angles, revealing both ample transnational movement and periodic resistance to border-crossing. Four final essays attend to the practical and theoretical dimensions of theatrical translation and adaptation, and contribute to the book’s overall inquiry into the ways in which values, properties, and identities are lost, transformed, or gained in movement across geo-linguistic borders.

Transnational Mobilities in Early Modern Theater (Studies in Performance and Early Modern Drama)

by Robert Henke Eric Nicholson

The essays in this volume investigate English, Italian, Spanish, German, Czech, and Bengali early modern theater, placing Shakespeare and his contemporaries in the theatrical contexts of western and central Europe, as well as the Indian sub-continent. Contributors explore the mobility of theatrical units, genres, performance practices, visual images, and dramatic texts across geo-linguistic borders in early modern Europe. Combining 'distant' and 'close' reading, a systemic and structural approach identifies common theatrical units, or 'theatergrams' as departure points for specifying the particular translations of theatrical cultures across national boundaries. The essays engage both 'dramatic' approaches (e.g., genre, plot, action, and the dramatic text) and 'theatrical' perspectives (e.g., costume, the body and gender of the actor). Following recent work in 'mobility studies,' mobility is examined from both material and symbolic angles, revealing both ample transnational movement and periodic resistance to border-crossing. Four final essays attend to the practical and theoretical dimensions of theatrical translation and adaptation, and contribute to the book’s overall inquiry into the ways in which values, properties, and identities are lost, transformed, or gained in movement across geo-linguistic borders.

Transnational Lives and the Media: Re-Imagining Diasporas

by O. Bailey M. Georgiou R. Harindranath

This collection offers a comprehensive account of the relation between diaspora and media cultures. It analyses the politics of transnational communication, the consumption of media by diasporic communities, and the views of non-governmental organizations on issues of the participation and representation of ethnic minorities in the media.

Transnational German Studies (Transnational Modern Languages #5)


This volume consists of a series of essays, written by leading scholars within the field, demonstrating the types of inquiry that can be pursued into the transnational realities underpinning German-language culture and history as these travel right around the globe. Contributions discuss the inherent cross-pollination of different languages, times, places and notions of identity within German-language cultures and the ways in which their construction and circulation cannot be contained by national or linguistic borders. In doing so, it is not the aim of the volume to provide a compendium of existing transnational approaches to German Studies or to offer its readers a series of survey chapters on different fields of study to date. Instead, it offers novel research-led chapters that pose a question, a problem or an issue through which contemporary and historical transcultural and transnational processes can be seen at work. Accordingly, each essay isolates a specific area of study and opens it up for exploration, providing readers, especially student readers, not just with examples of transnational phenomena in German language cultures but also with models of how research in these areas can be configured and pursued. Contributors: Angus Nicholls, Anne Fuchs, Benedict Schofield, Birgit Lang, Charlotte Ryland, Claire Baldwin, Dirk Weissmann, Elizabeth Anderson, James Hodkinson, Nicholas Baer, Paulo Soethe, Rebecca Braun, Sara Jones, Sebastian Heiduschke, Stuart Taberner and Ulrike Draesner.

Transnational connections in early modern theatre (Manchester University Press)

by Pavel Ábek M. A. Katritzky

This volume explores the transnationality and interculturality of early modern performance in multiple languages, cultures, countries and genres. Its twelve essays compose a complex image of theatre connections as a socially, economically, politically and culturally rich tissue of networks and influences. With particular attention to itinerant performers, court festival, and the Black, Muslim and Jewish impact, they combine disciplines and methods to place Shakespeare and his contemporaries in the wider context of performance culture in English, Spanish, French, Dutch, German, Czech and Italian speaking Europe. The authors examine transnational connections by offering multidisciplinary perspectives on the theatrical significance of concrete historical facts: archaeological findings, archival records, visual artefacts, and textual evidence.

Transnational connections in early modern theatre (Manchester University Press)

by M. A. Katritzky Pavel Drábek

This volume explores the transnationality and interculturality of early modern performance in multiple languages, cultures, countries and genres. Its twelve essays compose a complex image of theatre connections as a socially, economically, politically and culturally rich tissue of networks and influences. With particular attention to itinerant performers, court festival, and the Black, Muslim and Jewish impact, they combine disciplines and methods to place Shakespeare and his contemporaries in the wider context of performance culture in English, Spanish, French, Dutch, German, Czech and Italian speaking Europe. The authors examine transnational connections by offering multidisciplinary perspectives on the theatrical significance of concrete historical facts: archaeological findings, archival records, visual artefacts, and textual evidence.

Transnational Chinese Theatres: Intercultural Performance Networks in East Asia (Transnational Theatre Histories)

by Rossella Ferrari

This is the first systematic study of networks of performance collaboration in the contemporary Chinese-speaking world and of their interactions with the artistic communities of the wider East Asian region. It investigates the aesthetics and politics of collaboration to propose a new transnational model for the analysis of Sinophone theatre cultures and to foreground the mobility and relationality of intercultural performance in East Asia. The research draws on extensive fieldwork, interviews with practitioners, and direct observation of performances, rehearsals, and festivals in Asia and Europe. It offers provocative close readings and discourse analysis of an extensive corpus of hitherto untapped sources, including unreleased video materials and unpublished scripts, production notes, and archival documentation.

Transmissions in Dance: Contemporary Staging Practices

by Lesley Main

This book is a collection of essays that capture the artistic voices at play during a staging process. Situating familiar practices such as reimagining, reenactment and recreation alongside the related and often intersecting processes of transmission, translation and transformation, it features deep insights into selected dances from directors, performers, and close associates of choreographers. The breadth of practice on offer illustrates the capacity of dance as a medium to adapt successfully to diverse approaches and, further, that there is a growing appetite amongst audiences for seeing dances from the near and far past. This study spans a century, from Rudolf Laban’s Dancing Drumstick (1913) to Robert Cohan’s Sigh (2015), and examines works by Mary Wigman, Madge Atkinson (Natural Movement), Doris Humphrey, Martha Graham, Yvonne Rainer and Rosemary Butcher, an eclectic mix that crosses time and borders.

Transmissions in Dance: Contemporary Staging Practices

by Lesley Main

This book is a collection of essays that capture the artistic voices at play during a staging process. Situating familiar practices such as reimagining, reenactment and recreation alongside the related and often intersecting processes of transmission, translation and transformation, it features deep insights into selected dances from directors, performers, and close associates of choreographers. The breadth of practice on offer illustrates the capacity of dance as a medium to adapt successfully to diverse approaches and, further, that there is a growing appetite amongst audiences for seeing dances from the near and far past. This study spans a century, from Rudolf Laban’s Dancing Drumstick (1913) to Robert Cohan’s Sigh (2015), and examines works by Mary Wigman, Madge Atkinson (Natural Movement), Doris Humphrey, Martha Graham, Yvonne Rainer and Rosemary Butcher, an eclectic mix that crosses time and borders.

Transmedia Knowledge for Liberal Arts and Community Engagement: A StudioLab Manifesto (Digital Education and Learning)

by Jon McKenzie

This book sets forth a pedagogy for renewing the liberal arts by combining critical thinking, media activism, and design thinking. Using the StudioLab approach, the author seeks to democratize the social and technical practices of digital culture just as nineteenth century education sought to democratize literacy. This production of transmedia knowledge—from texts and videos to comics and installations—moves students between seminar, studio, lab, and field activities. The book also wrestles with the figure of Plato and the very medium of knowledge to re-envision higher education in contemporary societies, issuing a call for community engagement as a form of collective thought-action.

Translocas: The Politics of Puerto Rican Drag and Trans Performance (Triangulations: Lesbian/Gay/Queer Theater/Drama/Performance)

by Lawrence La Fountain-Stokes

Translocas focuses on drag and transgender performance and activism in Puerto Rico and its diaspora. Arguing for its political potential, Lawrence La Fountain-Stokes explores the social and cultural disruptions caused by Latin American and Latinx “locas” (effeminate men, drag queens, transgender performers, and unruly women) and the various forms of violence to which queer individuals in Puerto Rico and the U.S. are subjected. This interdisciplinary, auto-ethnographic, queer-of-color performance studies book explores the lives and work of contemporary performers and activists including Sylvia Rivera, Nina Flowers, Freddie Mercado, Javier Cardona, Jorge Merced, Erika Lopez, Holly Woodlawn, Monica Beverly Hillz, Lady Catiria, and Barbra Herr; television programs such as RuPaul’s Drag Race; films such as Paris Is Burning, The Salt Mines, and Mala Mala; and literary works by authors such as Mayra Santos-Febres and Manuel Ramos Otero. Lawrence La Fountain-Stokes, a drag performer himself, demonstrates how each destabilizes (and sometimes reifies) dominant notions of gender and sexuality through drag and their embodied transgender expression. These performances provide a means to explore and critique issues of race, class, poverty, national identity, and migratory displacement while they posit a relationship between audiences and performers that has a ritual-like, communal dimension. The book also analyzes the murders of Jorge Steven López Mercado and Kevin Fret in Puerto Rico, and invites readers to challenge, question, and expand their knowledge about queer life, drag, trans performance, and Puerto Rican identity in the Caribbean and the diaspora. The author also pays careful attention to transgender experience, highlighting how trans activists and performers mold their bodies, promote social change, and create community in a context that oscillates between glamour and abjection.

The Translator on Stage (Literatures, Cultures, Translation)

by Geraldine Brodie

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.

The Translator on Stage (Literatures, Cultures, Translation)

by Geraldine Brodie

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.

Translations: A Play

by Brian Friel

The action takes place in late August 1833 at a hedge-school in the townland of Baile Beag, an Irish-speaking community in County Donegal. In a nearby field camps a recently arrived detachment of the Royal Engineers, making the first Ordnance Survey. For the purposes of cartography, the local Gaelic place names have to be recorded and rendered into English. In examining the effects of this operation on the lives of a small group, Brian Friel skillfully reveals the far-reaching personal and cultural effects of an action which is at first sight purely administrative. "Translations" is a modern classic. It engages the intellect as well as the heart, and achieves a profound political and philosophical resonance through the detailed examination of individual lives, of particular people in particular place and time." Daily Telegraph"This is Brian Friel's finest play, his most deeply thought and felt, the most deeply involved with Ireland but also the most universal: haunting and hard, lyrical and erudite, bitter and forgiving, both praise and lament." Sunday Times

Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance)

by Romy Heylen

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance)

by Romy Heylen

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Translation and Adaptation in Theatre and Film (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies)

by Katja Krebs

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translation and Adaptation in Theatre and Film (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies)

by Katja Krebs

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translating the Theatre of the Spanish Golden Age: A Story of Chance and Transformation

by David Johnston

‘David Johnston has a feel for Spanish and English like that of a lover; he’s a poet and a man of the theatre, but most importantly he’s also a contemporary of Lope, Tirso and Calderón. There’s no other way of explaining the vivid translations he has written.’ Juan Mayorga What this book most definitely is not is yet another academic discussion of Lope de Vega, Calderón and their contemporaries, divorced from any understanding of what makes these plays work so brilliantly on our stages. Instead it is a leading contemporary translator’s account of why these plays deserve to assume their rightful place in our performance repertoire, firmly set within the demands and opportunities of how our theatre works. In a way it is the story of a love affair between a translator and a dramatic tradition whose riches are only now becoming apparent to theatre audiences; but it is also an exploration of the ways in which translation itself takes plays that are distant from us in time and space and makes them real and visible in terms of our own experience and our contemporary sensibilities.

Translating Samuel Beckett around the World (New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century)

by José Francisco Fernández Pascale Sardin

The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries.

Translated and Visiting Russian Theatre in Britain, 1945–2015: A "Russia of the Theatrical Mind"?

by Cynthia Marsh

This book tackles questions about the reception and production of translated and untranslated Russian theatre in post-WW2 Britain: why in British minds is Russia viewed almost as a run-of-the-mill production of a Chekhov play. Is it because Chekhov is so dominant in British theatre culture? What about all those other Russian writers? Many of them are very different from Chekhov. A key question was formulated, thanks to a review by Susannah Clapp of Turgenev’s A Month in the Country: have the British staged a ‘Russia of the theatrical mind’?

Transgression in Korea: Beyond Resistance and Control (Perspectives On Contemporary Korea)

by Juhn Young Ahn

Since the turn of the millennium South Korea has continued to grapple with transgressions that shook the nation to its core. Following the serial killings of Korea’s raincoat killer, the events that led to the dissolution of the United Progressive Party, the criminal negligence of the owner and also the crew members of the sunken Sewol Ferry, as well as the political scandals of 2016, there has been much public debate about morality, transparency, and the law in South Korea. Yet, despite its prevalence in public discourse, transgression in Korea has not received proper scholarly attention. Transgression in Korea challenges the popular conceptions of transgression as resistance to authority, the collapse of morality, and an attempt at self- empowerment. Examples of transgression from premodern, modern, and contemporary Korea are examined side by side to underscore the possibility of reading transgression in more ways than one. These examples are taken from a devotional screen from medieval Korea, trickster tales from the late Choson period, reports about flesheating humans, newspaper articles about same- sex relationships from colonial Korea, and films about extramarital affairs, wayward youths, and a vengeful vigilante. Bringing together specialists from various disciplines such as history, art history, anthropology, premodern literature, religion, and fi lm studies, the context- sensitive readings of transgression provided in this book suggest that transgression and authority can be seen as forming something other than an antagonistic relationship.

Transforming Tradition: The Reform of Chinese Theater in the 1950s and Early 1960s

by Siyuan Liu

Shortly after the establishment of the People’s Republic of China in 1949, the PRC launched a reform campaign that targeted traditional song and dance theater encompassing more than a hundred genres, collectively known as xiqu. Reformers censored or revised xiqu plays and techniques; reorganized star-based private troupes; reassigned the power to create plays from star actors to the newly created functions of playwright, director, and composer; and eliminated market-oriented functionaries such as agents. While the repertoire censorship ended in the 1980s, major reform elements have remained: many traditional scripts (or parts of them) are no longer in performance; actors whose physical memory of repertoire and acting techniques had been the center of play creation, have been superseded by directors, playwrights, and composers. The net result is significantly diminished repertoires and performance techniques, and the absence of star actors capable of creating their own performance styles through new signature plays that had traditionally been one of the hallmarks of a performance school. Transforming Tradition offers a systematic study of the effects of the comprehensive reform of traditional theater conducted in the 1950s and ’60s, and is based on a decade’s worth of exhaustive research of official archival documents, wide-ranging interviews, and contemporaneous publications, most of which have never previously been referenced in scholarly research.

Transforming the Teaching of Shakespeare with the Royal Shakespeare Company

by Joe Winston

This book tells the story of the Royal Shakespeare Company's acclaimed and influential project to transform the teaching of Shakespeare in schools. It examines their approaches to making his plays more accessible, enjoyable and relevant to young people, describing the innovative classroom practices that the Company has pioneered and locating these within a clearly articulated theory of learning. It also provides evidence of their impact on children and young people's experience of Shakespeare, drawing upon original research as well as research commissioned by the RSC itself. Authoritative but highly readable, the book is relevant to anyone with an interest in the teaching of Shakespeare, and in how a major cultural organisation can have a real impact on the education of young people from a wide range of social backgrounds. It benefits from interviews with key policy makers and practitioners from within the RSC, including their legendary voice coach, Cicely Berry, and with internationally renowned figures such as the writer and academic, Jonathan Bate; the previous artistic director of the RSC, Michael Boyd; and the celebrated playwright, Tim Crouch.

Transforming the Teaching of Shakespeare with the Royal Shakespeare Company

by Joe Winston

This book tells the story of the Royal Shakespeare Company's acclaimed and influential project to transform the teaching of Shakespeare in schools. It examines their approaches to making his plays more accessible, enjoyable and relevant to young people, describing the innovative classroom practices that the Company has pioneered and locating these within a clearly articulated theory of learning. It also provides evidence of their impact on children and young people's experience of Shakespeare, drawing upon original research as well as research commissioned by the RSC itself. Authoritative but highly readable, the book is relevant to anyone with an interest in the teaching of Shakespeare, and in how a major cultural organisation can have a real impact on the education of young people from a wide range of social backgrounds. It benefits from interviews with key policy makers and practitioners from within the RSC, including their legendary voice coach, Cicely Berry, and with internationally renowned figures such as the writer and academic, Jonathan Bate; the previous artistic director of the RSC, Michael Boyd; and the celebrated playwright, Tim Crouch.

Refine Search

Showing 1,126 through 1,150 of 15,356 results